close

愛的物理學


質量與體積不成正比

那個如紫花地丁般小巧的女孩

那個似花瓣般輕曳的女孩

以遠遠超過地球的質量吸引著我

一瞬間,我

像牛頓的蘋果一樣

不受控制地滾落到她腳下

發出咚的一聲,咚咚一聲

心臟, 從天空到地面

持續著令人眩暈的擺動

那就是初戀


 

分享一首詩給大家

這是一個韓國人做的詩,原本應該是收錄在韓國詩集的書

為什麼會來分享這個詩?因為剛好在看韓劇

而這本詩集的書就剛好被編劇當成劇橋段

而書中的這首詩也成了告白的台詞

現在看到的詩詞應該是劇情翻譯人員翻譯過來....

當然也無法確保是否百分百書中的原意

來談談我的看法吧....

"質量與體積不成正比"

這一句我一直認為不該出現或者不該如此的翻譯...

因為這無疑是個否定句或者否定物理學....

怎麼說呢?每個物質都會有本身密度

密度應該是指著每立方體積代表的重量

換句話"質重=密度x體積"

白話些..假設我手上有塊黃金,而黃金密度不變之下

那麼應該說體積越大黃金,重量越重,或者重量越重黃金,體積也越大...

是的...質量跟體積不是該永遠成正比嗎?

這不就是物理學上的質量守恆定律或者稱為質量不滅定律...

質量與體積不成正比...那麼不就成了是否定質量永恆不滅的定律?

我想原作者應該是用質量與體積永遠成正比

用愛情來引喻或表達如物理學質量的永恆或不滅或不變的關係...

或許這樣是更符合或貼切詩詞意境

"以遠遠超過地球的質量吸引著我

一瞬間,我

像牛頓的蘋果一樣

不受控制地滾落到她腳下"

 

這大概是引喻"牛頓定律",牛頓因為蘋果而發現了地心引力或者重力值及重力加速度

所以造成強大吸吸力的並非是地球的質量

而應該是地球引力或稱為重力...

是啊,愛情或許就如同超越地心引力的吸引著我...

即便是牛頓的蘋果也會不自主的滾向她...而拜倒在石榴裙下

是的用來比喻仰慕或為之傾倒

 

"發出咚的一聲,咚咚一聲

心臟, 從天空到地面

持續著令人眩暈的擺動

那就是初戀"

 

咚咚的聲音...當然不會是打雷的聲音

指的應該是心臟的跳動聲及悸動的感覺

持續著令人眩暈的擺動,這大概是整段詞中翻譯最好,或者最文青的一句詞...


 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 THOMAS HUNG 的頭像
    THOMAS HUNG

    黑色世界

    THOMAS HUNG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()