愛的物理學
質量與體積不成正比
那個如紫花地丁般小巧的女孩
那個似花瓣般輕曳的女孩
以遠遠超過地球的質量吸引著我
一瞬間,我
像牛頓的蘋果一樣
不受控制地滾落到她腳下
發出咚的一聲,咚咚一聲
心臟, 從天空到地面
持續著令人眩暈的擺動
那就是初戀
分享一首詩給大家
這是一個韓國人做的詩,原本應該是收錄在韓國詩集的書
為什麼會來分享這個詩?因為剛好在看韓劇
而這本詩集的書就剛好被編劇當成劇橋段
而書中的這首詩也成了告白的台詞
現在看到的詩詞應該是劇情翻譯人員翻譯過來....
當然也無法確保是否百分百書中的原意
來談談我的看法吧....
"質量與體積不成正比"
這一句我一直認為不該出現或者不該如此的翻譯...
因為這無疑是個否定句或者否定物理學....
怎麼說呢?每個物質都會有本身密度
密度應該是指著每立方體積代表的重量
換句話"質重=密度x體積"
白話些..假設我手上有塊黃金,而黃金密度不變之下
那麼應該說體積越大黃金,重量越重,或者重量越重黃金,體積也越大...
是的...質量跟體積不是該永遠成正比嗎?
這不就是物理學上的質量守恆定律或者稱為質量不滅定律...
質量與體積不成正比...那麼不就成了是否定質量永恆不滅的定律?
我想原作者應該是用質量與體積永遠成正比
用愛情來引喻或表達如物理學質量的永恆或不滅或不變的關係...
或許這樣是更符合或貼切詩詞意境
"以遠遠超過地球的質量吸引著我
一瞬間,我
像牛頓的蘋果一樣
不受控制地滾落到她腳下"
這大概是引喻"牛頓定律",牛頓因為蘋果而發現了地心引力或者重力值及重力加速度
所以造成強大吸吸力的並非是地球的質量
而應該是地球引力或稱為重力...
是啊,愛情或許就如同超越地心引力的吸引著我...
即便是牛頓的蘋果也會不自主的滾向她...而拜倒在石榴裙下
是的用來比喻仰慕或為之傾倒
"發出咚的一聲,咚咚一聲
心臟, 從天空到地面
持續著令人眩暈的擺動
那就是初戀"
咚咚的聲音...當然不會是打雷的聲音
指的應該是心臟的跳動聲及悸動的感覺
持續著令人眩暈的擺動,這大概是整段詞中翻譯最好,或者最文青的一句詞...